Composer’s Notes:
Composed in Medellín, Colombia, I realize now that this composition was my unconscious therapy to mitigate the gunshots we heard in our neighborhood every morning, afternoon and evening in that wonderful but dangerous city. Their dreamy nature is unlike anything else in my output. The first and final songs, like bookends, are true lullabies. In wonderful poetry by the celebrated early 20th century Chilean poet Gabriela Mistral, the inner songs explore other facets of motherhood – giddy ecstasy, deep depression, and stoicism in the face of desperate poverty.
Canciones de Cuna (Cradle Songs)
Poetry by Gabriela Mistral
Meciendo
El mar, sus millares de olas
mece, divino.
Oyendo a los mares amantes,
mezo a mi niño.
El viento errabundo en la noche
mece los trigos.
Oyendo a los vientos amantes,
mezo a mi niño.
Dios Padres sus milles de mundos
mece sin ruido.
Sintendo su mano en la sombra,
mezo a mi niño.
Rocking
The sea rocks its thousand of waves
divinely.
Listening to the beloved seas,
I rock my child.
The wandering wind rocks
the wheat in the night.
Listening to the beloved breezes,
I rock my child.
God the Father rocks his millions of worlds
without a sound.
Sensing his hand in the shadow,
I rock my child.
Hallazgo
Me encontré este niño
cuando al campo iba:
dormido lo he hallado
en unas espigas…
O tal vez ha sido
cruzando la viña:
buscando los pámpanos
topé su mejilla…
Y pore so temo,
al quedar dormida,
se evapore como
la helada en las viñas…
Discovery
I met this child
while I was going to the country:
I’ve discovered him
in a bundle of wheat…
Or perhaps it was
crossing the vineyard:
looking for the tender vines
I came across his cheek…
And that is why I fear
that should I sleep,
he will evaporate like
the frost in the vineyards…
Yo no tengo soledad
Es la noche desamparo
de las sierras hasta el mar.
Pero yo, la que te mece,
¡yo no tengo soledad!
Es el cielo desamparo
si la Luna cae al mar.
Pero yo, la que te estrecha,
¡yo no tengo soledad!
Es el mundo desamparo.
Toda carne triste va.
Pero yo, la que te oprime,
¡yo no tengo soledad!
I’m not lonely
It’s the forsaken night
from the mountains to the sea.
But I, who rocks you,
I’m not lonely!
It’s the forsaken sky–
why, the moon is falling to the sea.
But I, who embraces you,
I’m not lonely!
It’s the forsaken world.
All flesh goes sadly along.
But I, who squeezes you,
I’m not lonely!
Canción Amarga
¡Ay! ¡Juguemos, hijo mío,
a la reina con el rey!
Este verde campo es tuyo.
¿De quién más podría ser?
Las oleadas de la alfalfa
para ti se han de mecer.
Este valle es todo tuyo.
¿De quién más podría ser?
Para que los disfrutemos
los pomares se hacen miel.
(¡Ay! ¡No es cierto que tiritas
como el niño de Belén
y que el seno de tu madre
se secó de padecer!)
El cordero está espesando
el vellón que he de tejer.
Y son tuyas las majadas,
¿De quién más podrían ser?
Y la leche del establo
que en la ubre ha de correr,
y el manojo de las mieses
¿de quién más podrían ser?
(¡Ay! ¡No es cierto que tiritas
como el niño de Belén
y que el seno de tu madre
se secó de padecer!)
¡Sí! ¡Juguemos, hijo mío,
a la reina con el rey!
Cancion amarga
Oh! Let’s play, my son,
that we’re the king and queen!
This green countryside is yours.
Who else’s could it be?
The waves of alfalfa
have to be swaying just for you.
This valley is all yours.
Who else’s could it be?
So that we might enjoy them,
the orchards are becoming sweet like honey.
(Oh! Isn’t it true that you shiver
like the child of Bethlehem,
and that the breast of your mother
has dried up from suffering!)
The lamb’s fleece is thickening
which I’ll have to weave.
And the sheepfolds are yours.
Who else’s could they be?
And the milk in the stable
which from the udder will be flowing,
and the bundles of grains,
who else’s could they be?
(Oh! Isn’t it true that you shiver
like the child of Bethlehem
and that the breast of your mother
has dried up from suffering!)
Yes! Let’s play, my son,
that we’re the king and queen!
Me tuviste
Duérmete, mi niño,
duérmete sonriendo,
que es la ronda de astros
quien te va meciendo.
Gozaste la luz
y fuiste feliz.
Todo bien tuviste
al tenerme a mí.
Duérmete, mi niño,
duérmete sonriendo,
que es la Tierra amante
quien te va meciendo.
Miraste la ardiente
rosa carmesí.
Estrechaste al mundo:
me estrechaste a mí.
Duérmete, mi niño,
duérmete sonriendo,
que es Dios en la sombra
el que va meciendo.
You had me
Go to sleep, my child,
go to sleep smiling;
it’s the expanse of the stars
that’s rocking you.
You enjoyed the light
and your were happy.
You had every good thing
in having me.
Go to sleep, my child,
go to sleep smiling;
it’s the beloved earth
that’s rocking you.
You watched the burning
crimson rose.
You stretched out to the world:
you stretched out to me.
Go to sleep, my child,
go to sleep smiling;
it’s God in the shadows
who’s rocking you.
Reviews
There are no reviews yet.